Maria Jose Arjona / Performance Artist 2019

EL WATERMILL / THE WATERMILL CENTER

"Una línea de pensamiento, una línea de acción, una línea" es una serie de acciones experimentales y de sitio especifico que partiendo de una línea visual básica,  evolucionan a construcciones y formaciones más complejas que incluirán el uso de objetos y espacios dentro del centro. Como ejercicio de sito específico, la intervención a través de acciones diarias, pretende abarcar la historia del espacio que recibe el cuerpo como un plano de consistencia y su entorno como puntos externos de conexión. Al establecer estos dos lugares, las estructuras hechas por el hombre (en la ubicación) y los sitios urbanos naturales a su alrededor, se crea la primera línea de pensamiento: ¿cómo incorporar la idea de espacios habitables hechos por el hombre y entornos naturales a través del movimiento? ¿Cómo pueden coexistir y alimentarse los puntos opuestos de una posible línea descrita por el cuerpo a través del movimiento? Y, por último, ¿cómo abordan todas estas líneas el cuerpo como el conector final y al mismo tiempo como la forma más precisa de cada concepto o idea?

 

“A line of thought, a line of action, a line” is a series of site specific and experimental performances, departing from a basic visual line to later evolve into more intricate constructions and formations that will include the use of objects and spaces within the location. As a site specific/experimental piece, the intervention through daily performances, pretends to embrace the history of the space receiving the body as a plane of consistency and its surroundings as external points of connection. By establishing these two sites, the human made structures (in location) and the natural urban sites around it, the first line of thought is created: how to incorporate the idea of human-made spaces and natural environments through motion? How do opposite points of a possible line described by body through motion can actually coexist and feed each other? And finally, how do all of these lines, address the body as the ultimate connector and at the same time as the most accurate form of every concept and or idea? 

 

LA SERIE BLANCA/THE WHITE SERIES

"Un largo corredor, una mujer produce pompas de jabón que se supone representan la" inocencia "de la infancia. Pero cuando las formas delicadas estallan en la pared, dejan manchas rojas detrás: un elemento de violencia penetra en el aparente idilio de este performance "sin título " "Recuerda recordar" continúa el juego de asociación. Las tres palabras escritas repetidamente con tiza en la pared apenas pueden cubrir el rojo. "Je ne regrette rien" de Edith Piaf, cantada en Karaoke por Arjona hasta que su voz falla, lleva la pieza al círculo completo.

“A long corridor, a woman produces soap bubbles that are supposed to stand for childhood “innocence." But when the delicate forms burst on the wall, they leave red spots behind - an element of violence penetrates the seeming idyll of this "untitled" performance. "Remember to Remember" continues the game of association. The three words repeatedly written in chalk on the wall are barely able to cover the red. Edith Piaf’s "Je ne regrette rien," sung in Karaoke by Arjona until her voice fails, brings the piece full circle.

 

VIRES / VIRES

VIRES es un ciclo performatico compuesto por cuatro acciones que a manera de estrategia, articulan y referencian diferentes formas de poder en relación estrecha con el cuerpo y el Individuo como ente primordial de cambio en la sociedad a la que pertenece. 

 

El poder de las imágenes, de la suerte, de la fuerza y el del conocimiento, a travez del tiempo, se presentan como formulaciones conceptuales y formales para que el cuerpo del espectador sea capaz de reivindicar el mayor poder de un individuo: Ejercer en libertad, el derecho a decidir.

 

VIRES is a performance cycle composed of four different interactions that, as strategy, articulate and reference different forms of power in close relationship with the body and the Individual as the primary entity of change where he/she/they belong.

‚Äč

On the power of images, of luck, of strength and of knowledge, over time, are presented as conceptual and formal formulations so that the spectator is finally the body capable of claiming the greatest power of an individual: Exercise in Freedom, the right to decide.

 

AVISTAMIENTO / SIGHTING

Avistamiento - Es el titulo de una exposición que reúne una serie de actuaciones (en solitario y en grupo), dibujos, objetos encontrados, instalaciones escultóricas, documentaciones de actuaciones, textos y habitats que constituyen la culminación de una larga investigación que MJA comenzó a mediados de 2009 en la ciudad de Nueva York, cuando ella por primera vez comenzó a observar aves.  Un elemento importante se vuelve crucial para el enfoque de MJA sobre la cuestión ética del arte: el animal, más específicamente la especie de halcón Buteo swainsoni. Guiados por encuentros circunstanciales, por los comportamientos migratorios de las aves y por eventos cuasi mágicos, ciertamente místicos y espirituales, a pesar de los esfuerzos expresos de MJA por "tratar de mantener mi investigación lo más racional posible", las cuatro exhibiciones de Avistamiento - hasta ahora ( Flora Ars Natura, Bogotá 2015; Kunsthalle Osnabrück, 2016; Galería Barbara Thumm, Berlín 2016), son ediciones diferentes del libro de viajes de MJA en sus recorridos intercontinentales y transhemisféricos dirigidos de lado a lado, por el ave, delineando una red de líneas migratorias a través de las Américas, desentrañando otro tipo de narración, otra versión de la historia compartida animal-humano. Avistamiento representa la instancia más clara del enfoque de MJA sobre la cuestión ética del arte como esencialmente afectivo, intangible, espiritual, animal y, por lo tanto, intrínsecamente político

 

Avistamiento - Sighting titles an exhibition gathering series of performances (solo and group), drawings, found objects, sculptural installations, documentations of performances, texts and environments that constitute the culmination of a long research MJA began in mid 2009 in New York city, when she first started to bird watch. Thus, an important element becomes crucial for MJA’s approach to art’s ethical matter: the animal, more specifically the species of hawk Buteo swainsoni. Guided by circumstantial encounters, by the bird’s migratory behaviors, and by quasi-magical, certainly mystical-spiritual events – despite MJA’s express efforts to “trying to keep my research as rational as possible” – the four exhibitions of Avistamiento – Sighting so far (Flora Ars Natura, Bogotá 2015; Kunsthalle Osnabrück, 2016; Gallery Barbara Thumm, Berlin 2016; Art Yard, New York 2017), are so many different editions of MJA’s travelogue in her inter-continental and trans-hemispheric perambulations directed by and through, the bird’s guidance, delineating a net of migratory lines across the Americas, unraveling another kind of storytelling, another version of shared animal-human history. Avistamiento enacts the most clear instance of MJA’s approach to the ethical matter of art as essentially affective, intangible, spiritual, animal – and therefore intrinsically political. 

 

THE KISS

The Kiss es una exposición que mapea el sistema que une dos cuerpos. Es un gesto, magnificado por el uso del sonido, que emerge de la acción de besarse para luego ser magnificado por la presencia activa del cuerpo del artista.

En todo el espacio, cada elemento está tejido por asociaciones simples entre el cuerpo (presente y ausente), el sonido y diversos materiales que se utilizan para revelar la naturaleza de este gesto vinculante: los besos. La exposición no muestra un momento privilegiado del beso, sino que lo disloca a través de sus numerosas presentaciones, subrayando de esta manera una intensidad auditiva que cataliza la posibilidad de una imagen de beso en cada espectador.

La exposición también podría percibirse como una plaqueta de vidrio utilizada bajo el microscopio para exaltar y/o aislar algunos de los componentes para su mejor comprensión. No es una representación, no es una secuencia coreografiada, no funciona dentro del tiempo lineal; mas bien revela la fuerza contenida en un simple gesto (besar) para simultáneamente otorgarle una sonoridad y una corporalidad expandida

 

 

The Kiss is an exhibition mapping a system uniting two bodies. It is a gesture, magnified by the use of sound, emerging from the action of kissing and intensified by the working presence of the performer’s body.

Throughout the space each element is weaved by simple associations between body (present and absent), sound, and various materials which are all used to reveal the nature of this binding gesture: kissing. The exhibition does not display one privileged moment of the kiss – rather, it dislocates it through its many representations, underlining in this way an aural intensity which catalyses the possibility of an image of kissing within each spectator.

The exhibition could be also perceived as a microscope slide where some of the components of kissing are exalted and isolated in order to better understand them. It is not a rendering, it is not a choreographed sequence, it doesn’t function within linear time. But it proves the force contained in a simple gesture (kissing) giving it simultaneously a voice and an expanded corporeality.